Retrovisor | Carver parodia a Bukowski

«El texto resalta la fanfarronería, las obsesiones sexuales, el amor a la cerveza, el egocentrismo exacerbado, así como el constante desprecio de Bukowski a sus colegas escritores, al mundo académico y al mismo Carver, a quien, según Diana Smith, trató de “profesor” durante todo el encuentro, negándole así su calidad de poeta o narrador.»

En 1972, en la Universidad de California en Santa Cruz, EEUU, el poeta y narrador norteamericano Raymond Carver (1938 – 1988), quien por aquella época se desempeñaba como docente en la institución educativa, organizó un ciclo de lecturas en las que se presentaron escritores cuyas obras resultaban significativas al autor de Tres rosas amarillas. En una de ellas el invitado fue el también poeta y narrador gringo de origen alemán Charles Bukowski (1920 – 1994), escritor admirado por Carver durante su juventud. El encuentro entre estos dos exponentes de lo que se ha denominado como “realismo sucio” –y también connotados alcohólicos– tuvo dos momentos. El primero fue la lectura propiamente tal, en el campus universitario, a la que Bukowski, siempre histriónico, se presentó “vistiendo lo que parecía una chaqueta de traje de segunda mano y blandiendo una botella de licor como si fuera una espada (o un escudo)”, según recuerda Diana Smith, una ex alumna de Carver y actual escritora, quien se refiere al tema en un artículo de Los Angeles Review of Books de 2020. 

La lectura transcurrió de manera normal, sin sobresaltos. El desmadre bukowskiano –inevitable– vino después, durante la celebración, que se llevó a efecto en el departamento que Diana Smith compartía junto a su novio, el poeta Tom Maderos, dado que Carver, con pocas horas en la universidad, “no tenía los medios para organizar nada”. Al inicio del carrete, sentado sobre una cama “como un Buda malicioso”, Bukowski se dedicó a fumar y a beber mientras ninguneaba a los demás asistentes, la mayoría poetas jóvenes y docentes universitarios. De manera prepotente, señala Smith, calificaba a los invitados “como una pérdida de tiempo, amenazando a todos con tirarlos por la ventana del segundo piso.” Otra relato de la velada, esta vez del profesor Mort Marcus, citado por Adam Davis en ILAB, indica que Bukowski, ya en pie, “agarraba a las chicas y (…) les metía la mano en la entrepierna de los vaqueros o en las blusas… Las chicas gritaban y salían corriendo de la casa…”. De Buda malicioso el nacido en Alemania había pasado a sátiro desatado. En ese caótico escenario, un poeta invitado, Robert Lundquist, rememora Smith, enganchó con una rubia a la que el autor de Cartero le había echado el ojo, por lo que hubo insultos entre ambos hasta que “Bukowski se desabrochó los pantalones y movió el pene en su dirección; Lundquist lo volteó en respuesta.” Carver, por su parte, se mantuvo toda la velada parado junto a la puerta de entrada “fumando y sosteniendo una bebida en la mano. Y mirando en silencio, asimilándolo todo, sin duda esperando lo peor”, cuenta su ex alumna. 

De lo observado esa noche surge el poema “No sabes lo que es el amor (una tarde con Charles Bukowski)”, que Carver publicó once años más tarde en el poemario Fuegos. El texto resalta la fanfarronería, las obsesiones sexuales, el amor a la cerveza, el egocentrismo exacerbado, así como el constante desprecio de Bukowski a sus colegas escritores, al mundo académico y al mismo Carver, a quien, según Diana Smith, trató de “profesor” durante todo el encuentro, negándole así su calidad de poeta o narrador. Sin caer en exageraciones satíricas, sino metamorfoseándose y usando la propia oralidad de Bukowski, el autor de “Catedral” construye esta parodia que funciona simultáneamente como homenaje y como burla, o venganza, siendo además un hito en su poesía, cuyos versos directos, sin dobleces, no siempre han sido bien recibidos por la crítica. Pero ese es otro tema.

 

 

NO SABES LO QUE ES EL AMOR (UNA TARDE CON CHARLES BUKOWSKI)

 

No sabes lo que es el amor dijo Bukowski

Tengo 51 años mírame

estoy enamorado de esa pendeja

Piqué el anzuelo pero ella también está enganchada

así que perfecto hombre así debe ser

Me llevan en la sangre y no pueden echarme

lo intentan todo para apartarse de mí

pero acaban volviendo

Todas vuelven excepto

una a la que dejé plantada

Lloré por ella

pero aquellos días lloraba por todo

No me pasen un trago de esos

después me vuelvo insoportable

Podría quedarme aquí sentado

bebiendo cerveza toda la noche con ustedes hippies

Podría beberme diez latas de esta cerveza

y sería como agua

pero si me dan de ese licor

los lanzaré por la ventana

tiraré a todo el mundo por la ventana

ya lo he hecho

No saben lo que es el amor

No lo saben porque nunca

has estado enamorados así de simple

Conseguí a esta pendeja es maravillosa

me llama Bukowski

Dice Bukowski con esa voz suave

y yo digo Qué

No tienen idea lo que es el amor

Se los estoy diciendo

pero no me escuchan

Ninguno de ustedes lo reconocería

si subiera a esta habitación

y les diera por el culo

Siempre pensé que las lecturas de poesía son una claudicación

Miren tengo 51 años y mucho andado

Sé que son una claudicación

pero me digo Bukowski

pasar hambre es peor que rendirse

así que vas y nada es como debería ser

Aquel tipo cómo se llamaba Galway Kinnel

He visto su foto en una revista

Tiene buena pinta

pero es profesor

Cristo pueden creerlo

Resulta que ustedes también lo son

ahora los estoy insultando

No, no le he escuchado

ni he oído nada de él

Termitas todos ellos

Puede que sea yo ya no leo mucho

pero esos tipos que se hacen

un nombre con cinco o seis libros

termitas

Bukowski dice

por qué escuchas música clásica todo el día

No sabes cómo lo dice

Bukowski por qué escuchas música clásica todo el día

Les sorprende no

nunca pensarían que un bruto bastardo como yo

pudiera escuchar música clásica todo el día

Brahms Rachmaninoff Bartók Telemann

Mierda no podría escribir aquí si no

Demasiado silencio demasiados árboles

Me gusta la ciudad ese es mi sitio

Pongo música clásica cada mañana

y me siento frente a la máquina de escribir

enciendo un cigarrillo como éste y lo fumo

y me digo Bukowski eres un hombre con suerte

Bukowski has pasado por todo

y ahora eres un hombre con suerte

y el humo azul flota sobre la mesa

y miro por la ventana la Avenida Delongpre

y veo a la gente subir y bajar por la acera

y echo una calada así

y dejo el cigarrillo en el cenicero

y respiro profundamente

y comienzo a escribir

Bukowski así es la vida me digo

está bien ser pobre está bien tener hemorroides

está bien enamorarse

Pero no saben lo que es

No saben lo que es estar enamorado

Si pudieran verlo sabrían de lo que hablo

Pensaba que me acostaba con alguien aquí arriba

lo sabía

me dijo que lo sabía

Mierda tengo 51 años y ella 25

estamos enamorados y está celosa

Jesús es maravilloso

me dijo que me sacaría los ojos si me tiraba a alguien

aquí arriba

Eso es amor

Qué saben ustedes de eso

Dejenme decirles algo

he encontrado en la cárcel tipos con más estilo

que la gente que merodea por la universidad

y acude a lecturas de poesía

Sanguijuelas que van a ver

si el poeta lleva los calcetines sucios

o si le huele el sobaco

Créanme no los decepcionaré

Pero quiero que no olviden esto

esta noche sólo hay un poeta en esta habitación

solo un poeta esta noche en la ciudad

puede que sólo un verdadero poeta en este país esta noche

y ese soy yo

Qué saben ustedes de la vida

Qué saben de nada

A quiénes de los que están aquí han echado del trabajo

o le ha dejado su mina

o la ha dejado él

Me echaron de Sears and Roebuck cinco veces

Me echaban y luego me volvían a contratar

Fui chico de almacén para ellos cuando tenía 35

y luego me echaron por meter locas dentro

Yo sé de que se trata eso estuve ahí

Tengo 51 años y estoy enamorado

Esta pendejita dice

Bukowski

y yo digo Qué y ella dice

estás lleno de mierda

y yo digo tú sí que me entiendes cariño

Ella es la única en el mundo

hombre o mujer

por quien dejaría esto

Pero no saben lo que es el amor

Todas vuelven al final

todas ellas

excepto la que les dije

una que dejé plantada

Estuvimos siete años juntos

Bebíamos mucho

Veo un par de copistas en esta habitación pero

no veo a ningún poeta

No me sorprende

Tienes que haber estado enamorado para escribir poesía

y ustedes no saben lo que es estar enamorado

ése es el problema

Denme un poco de esa mierda

Así sin nada de hielo bien

está bien es agradable

así que sigamos este circo en la calle

Ya sé lo que dije pero probaré un fuerte

Este parece bueno

Venga vamos entonces terminemos con esto de una vez

Que más tarde nadie se quede cerca

de una ventana abierta

 

  

 

_____________

Texto ligeramente chilenizado por EMM a partir de la traducción de Jaime Priede contenida en: Todos nosotros, Poesía completa. Raymond Carver. Editorial Anagrama. 2019

 

 

 

 

 

Comentarios
Compartir: